“第三届韩国语翻译教学与研究学术研讨会”在北二外成功召开

  2014年11月15日,由北京第二外国语学院韩国语系主办、北京第二外国语学院韩国语翻译人才培养实习基地协办、我社和北京大学出版社赞助的“第三届韩国语翻译教学与研究学术研讨会”在二外国际交流中心会议室隆重召开。
  本次会议准备阶段历时5个月,具有“规格高、规模大”的特点,不但有国内外30余所高校的近60位教师、学者参加,还邀请到了4位著作等身、在学术界享有崇高声誉的知名教授进行主题演讲。北京大学、天津外国语大学等高校的硕博士生30余人也慕名专程前来旁听。
  北京第二外国语学院副校长邱鸣教授会前与四位获邀进行主题演讲的教授进行了交流,并为本次会议致开幕词。邱鸣副校长在介绍前不久北京第二外国语学院举办的建校五十周年系列庆典活动后指出:为适应新时代对高校外语人才的新要求,北京第二外国语学院重点培养国际化、应用型、高层次的翻译人才。二外的MTI专业分口译班、笔译班,均为小班教学。北京第二外国语学院韩国语系近几年取得了不凡成就,继英语、日语、法语、俄语、德语之后,于2014年开设了MTI专业,可以借鉴兄弟院系的经验与教训,促进专业成长,基础理论课程由多语种共同授课,能够实现资源合理共享。开幕式由北京第二外国语学院韩国语系金振杰主任主持,韩国仁荷大学洪廷善教授代表韩国的文学与知性(出版)社赠送300本珍贵的韩文原版学术典籍,金主任代表韩国语系接受了赠书,向洪廷善教授表示了诚挚感谢,并为其颁发了感谢锦旗。
  主题演讲环节由北京第二外国语学院韩国语系副教授杨磊博士主持。东北师范大学孙启林教授论文题目为《中韩(朝)第二语言的教育教学交流史与翻译史概略述评》;韩国仁荷大学洪廷善教授论文题目是《翻译的理想和现实》;北京大学张敏教授论文题目为《韩国语笔译教学研究》;韩国外国语大学金珍我教授论文题目为《韩中小说翻译中的“畸形现象”》。4场演讲分别从宏观和微观的角度深度剖析了中韩互译中存在的问题与挑战,对韩国语翻译教学提出了更高、更新的要求,获得了极大的反响。11月15日下午,各位与会学者在北京第二外国语学院韩国语系的组织协调下,集体观摩了北京第二外国语学院举办的“永旺杯”第七届多语种全国口译大赛韩语交传组决赛。
  研讨会共分为笔译、口译两组,分别由延边大学的卢雪花副教授、中央民族大学的崔有学副教授主持。共有来自全国各地的24位学者进行了学术论文发表及点评。论文内容涉及小说忠实维度研究、注解研究、省略现象研究、韩口译教学等多个韩国语笔、口译教学的热点话题。从事韩国语翻译教学的各位学者高水平的研究成果在会上得到了充分交流,会场学术气氛浓厚,与会代表积极踊跃提问发言。学术研讨会取得了圆满成功,促进了中韩两国学者对我国韩国语翻译事业的深入交流,探讨了中韩互译中存在的诸多争议话题和教学评价标准,推动了中国韩国语翻译教学与应用实践的深化。